突然だが、アメリカに行った時洋服屋でいろいろ試行錯誤したので自分用にいわゆる日本語の「パンツ」が指すものを英語でメモした。
○一番下に履く女性用の下着のパンツ
イギリスではknickers, アメリカではpanties。日本語でパンティという語はめったに使わないと思うしニッカーズなんてイギリスに来るまで聞いたこともなかった。
慣用句…have one's knickers in a twist (「パンツがよじれてる」)で「狼狽している」→このフレーズはこの間のBBC Englishにも出て来てたし、エコノミストの記事の見出しになっていたりするので、よく使う表現で別に下品とかではないらしい。
have someone by the knickers (「誰かのパンツをつかむ」)で「人の急所をつかむ」。
Pantiesに関してめぼしい慣用句は見つからなかった。knickersに比べてあまり生産的な単語じゃないのか?アメリカ英語で"have one's panties in a twist"って言い方は可能なのかな?
○上着で二本足があるパンツ
イギリスではtrousers, アメリカではpants。
この二つの語はかなり生産的に慣用句を作るし互換可能らしい。"with one's pants/trousers down"(「パンツを下げて」)で「不意打ちをくらって」とか。
Breechesはオペラとかスポーツで使うちょっと丈の短いあのズボン。この語もかなり慣用句を作る際にはpants/trousersと互換可能らしい。
Shortsは半ズボン。